Chu Ci — 举世皆浊
“Everyone is muddy, yet I alone am clear; everyone is drunk, yet I alone am sober”—these lines from the *Chu Ci* capture a moment of stark moral solitude. Spoken by the exiled poet-official Qu Yuan to a fisherman on the banks of the Xiang River, they express not pride but anguish: clarity and sobriety here are sources of exile, not virtue in the eyes of the world. The fisherman responds not with condemnation but with pragmatic wisdom—why not stir the mud and ride the waves? Why not share the dregs and sip the thin wine? His question presses on the cost of unwavering integrity. Qu Yuan answers with visceral imagery: just as one shakes dust from a newly washed cap or robe, so must the self resist contamination—not abstractly, but bodily, existentially. “How could I let my pure body endure the world’s filth?” he asks. His refusal is absolute: better to sink into the river than to dim his whiteness with worldly grime. The fisherman departs singing of the沧浪 waters—clear enough to wash a cap, turbid enough to rinse feet—leaving no resolution, only the weight of choice. This passage, from the *Chu Ci*’s “Fisherman” chapter, offers no doctrine, only a confrontation: clarity amid confusion, wakefulness amid stupor, and the quiet gravity of standing apart.
SourcesOriginal passages and citations
- 楚辞
《楚辞》 · 全书节选
...《 楚辞 》 屈原既放,游于江潭,行吟泽畔,颜色憔悴,形容枯槁。 渔父见而问之曰:「子非三闾大夫与? 何故至于斯? 」屈原曰:「举世皆浊我独清,众人皆醉我独醒,是以见放。 」
- 古文觀止
《古文觀止》 · 全书节选
原曰、举世混浊而我独清、众人皆醉而我独醒、是以见放。 渔父曰、夫圣人者、不凝滞于物、而能与世推移。 〈 似老氏之言。 〉 举世混浊、